بِطَلَب رِضایِ حَقّ را زِ رِضایِ حُبِّ حِیدَر
بِطَلَب رِضایِ حَقّ را زِ رِضایِ حُبِّ حِیدَر
Seek the pleasure of God from the pleasure of Hob Haydar,
بِنِگَر لِقایِ حَقّ را زِ لِقایِ حُبِّ حِیدَر
Experience closeness to God from closeness to Hob Haydar,
بِحَریمِ راز اَگَر گوشِ دِلِ تو هَست مَحرَم
If the ear of your heart is privy to the sanctuary of secrets,
بِشِنو نَوایِ حَقّ را تو زِ نایِ حُبِّ حِیدَر
Listen to the voice of Truth from, you, from the voice of Hob Haydar,
بِسُرادِقاتِ عِزَّت سَرِ فَخر و ناز سایَم
With a proud head I boast to the peaks of ezat,
بِرَسَد اَگَر بِفَرقَم کَفِ پایِ حُبِّ حِیدَر
If my forehead reaches the foot of Hob Haydar
چو مَراست پیر و رَهبَر چو مَراست دین و دِلبَر
As he is my Pir and leader, religion and my beloved,
نَرَوَم بِجایِ دیگَر زِ سَرایِ حُبِّ حِیدَر
I won’t go anywhere from the home of Hob Haydar,
اَگَر اَز غُبارِ غَفلَت شُده ای دِلا مُکَدَّر
If from dust of neglect hearts become dark,
بِشَوی دِگَر مُصَفّا زِ صَفایِ حُبِّ حِیدَر
You become pure again from the purity of Hob Haydar,
نَظَری زِ چِشمِ مَن کُن بِجَمالِ دِلرُبایَش
See my eye (looking), at his heart capturing face,
کِه دِلَت جَلا بِیابَد زِ جَلایِ حُبِّ حِیدَر
So that your heart shines from the purity of Hob Haydar,
رَسی اَز چَهِ طَبیعَت بِمَدارِجِ حَقیقَت
You will arrive to the station of Truth, from the ditch of worldliness,
چو پَری بِبالِ هِمَّت بِهَوایِ حُبِّ حِیدَر
If you leap on the wing of courage, on the breeze of Hob Haydar,
تو اَگَر بِپایِ هِمَّت سِپَری رَهِ فَنا را
If through courage you take the road of annihilation,
شَرَفِ بَقا بِیابی زِ بَقایِ حُبِّ حِیدَر
You will be ennobled by eternity, from the eternity of Hob Haydar,
هَمِه هَست آرِزویَم سُخَنی دِگَر نَگویَم
It is everyone’s wish that I speak nolonger,
بِجُز از مَدیحِ مولا و ثَنایِ حُبِّ حِیدَر
Apart from madih of Maula, and praise of Hob Haydar,
اَگَرَش قَبول اُفتَد بِنَمایَم اِی شَریفی
If it is accepted, benehmayam Sharifi,
سَر و جان و جِسمِ خود را بِفَدایِ حُبِّ حِیدَر
Your spirit and body in sacrifice for Hob Haydar.